「万国の労働者よ、団結せよ!」(ばんこくのろうどうしゃよ、だんけつせよ!)は、共産主義に関して最も有名なスローガンの一つである。
概要
初出は、フローラ・トリスタンの1843年の『労働者連合』である。カール・マルクスとフリードリヒ・エンゲルスの1848年の『共産党宣言』で"Proletarier aller Länder vereinigt Euch!"(万国のプロレタリアよ、団結せよ!)と引用した。ロンドン・ハイゲイト墓地にあるマルクスの墓石には、この文言の変種(Workers of all lands, unite)が刻まれている。原文の“プロレタリア”が“労働者”と改変された理由は定かでない。
このスローガンはソビエト連邦の国是(Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes’!)であり、ソビエト連邦の国章や、1919年のロシア・ソビエト連邦社会主義共和国の紙幣(ドイツ語・フランス語・中国語・ロシア語・イタリア語・英語・アラビア語で書かれている)、1921年から1934年のソ連の硬貨、多くのソ連や東欧社会主義国の新聞(共産党の機関紙など)などにその文言を見ることができる。また、労働者のストライキや抗議で、この文言を繰り返し唱えることがある
変種
1848年に出版された最初のスウェーデン語への共産党宣言の翻訳では、翻訳者のPehr Götrekはこのスローガンを"Folkets röst, Guds röst!"(民の声は神の声)と訳した。後の翻訳では、元の文言に沿った訳文になっている。
毛沢東主義者の間では、ウラジーミル・レーニンによる変種である「万国の労働者と被抑圧民族、団結せよ!」が時々使われる。このスローガンは、1920年の第2回コミンテルン大会のスローガンで、コミンテルンの反帝国主義・反植民地主義のアジェンダとして示されたものである。
翻訳
このスローガンは多くの言語に訳されている。全てのソビエト連邦構成共和国では、国内で使用されている地方の言語に翻訳していた。様々な言語への翻訳例は、ウィクショナリーで見ることができる。
各言語における翻訳例
脚注
関連項目
- 能力に応じて働き、必要に応じて受け取る
- 労働運動
- 国際主義
- 社会愛国主義
- 無国家共産主義
- 世界共産主義
- 世界革命論
外部リンク
- "Communist Manifesto" - chapter 4; by Marx and Engels



